Übersetzungsgerecht schreiben

#365schreibtippsGehen Sie Ihren Text anhand folgender Kriterien durch, bevor Sie ihn zur Übersetzung rausgeben. Das vermeidet Nachfragen und Fehlübersetzungen. Je länger das Werk und je größer die Anzahl der geplanten Zielsprachen, desto mehr lohnt sich eine kritische Prüfung des Ausgangstextes.

  • Fehlerfreiheit: Übersetzer*innen lesen Ihren Text sehr genau. Man wird Sie um Erläuterung unklarer Bezeichnungen oder Bezüge bitten und man wird Sie auf jeden Tippfehler hinweisen.
  • Einheitlichkeit: Die Bezeichnung der gleichen Sache muss im ganzen Text gleich sein. Stilistische Varianten verwirren und sind in der Zielsprache eventuell nicht bedeutungsgleich.
  • Abkürzungen: Ersparen Sie Ihren Übersetzer*innen lange Recherchen nach exotischen oder firmeninternen Abkürzungen. Schreiben Sie beim ersten Auftreten einer Abkürzung die Langform dazu.
  • Kulturelle Besonderheiten: Der typisch deutsche Vergleich „so groß wie drei Fußballfelder“ muss in der englischen Übersetzung für die USA aufgelöst werden; das Gleiche gilt andersherum für „the shape of a football“ in einem amerikanischen Text. Einfacher ist es, wenn die tatsächliche Größe bzw. Form im Ausgangstext angegeben ist.
  • Flexibles Layout: Nach der Übersetzung vom Englischen ins Französische ist Ihr Text um etwa 40 Prozent länger; vom Deutschen ins Englisch spart man meistens 15 Prozent Textlänge ein. Ärgerlich, wenn der Flyer deswegen völlig neu gesetzt werden muss. Sehr ärgerlich, wenn in einer Software das Menü kaum noch zu verstehen ist, weil für „Close“ nur „Schli“ übrig bleibt.

Einige dieser Kriterien sind für Werbe- und Marketingtexte nicht einzuhalten, wenn man einen ansprechenden Text produzieren möchte. Hier haben Sie folgende Alternativen:

  • Geben Sie eine Übersetzung in Auftrag, die sehr nahe am Ausgangstext bleibt (und teilen Sie dies dem Übersetzer deutlich mit!). Der Zieltext dient dann als Vorlage und wird von einer muttersprachlichen Texterin aufpoliert.
  • Geben Sie eine Transkreation in Auftrag. Dabei übernimmt eine auf Adaptionen spezialisierte Übersetzerin auch den Feinschliff für die Zielleserschaft. Das funktioniert nur mit einem Briefing und guter Kommunikation zwischen allen Beteiligten.
  • Lassen Sie den Text von Textern in der jeweiligen Sprache ganz neu texten.

#365schreibtipps #cleverschreiben

Ein exklusiver Beitrag zu #365schreibtipps

von Helke Heino, www.tetradoc.de

Cookie-Einstellungen
Auf dieser Website werden Cookie verwendet. Diese werden für den Betrieb der Website benötigt oder helfen uns dabei, die Website zu verbessern.
Alle Cookies zulassen
Auswahl speichern
Individuelle Einstellungen
Individuelle Einstellungen
Dies ist eine Übersicht aller Cookies, die auf der Website verwendet werden. Sie haben die Möglichkeit, individuelle Cookie-Einstellungen vorzunehmen. Geben Sie einzelnen Cookies oder ganzen Gruppen Ihre Einwilligung. Essentielle Cookies lassen sich nicht deaktivieren.
Speichern
Abbrechen
Essenziell (1)
Essenzielle Cookies werden für die grundlegende Funktionalität der Website benötigt.
Cookies anzeigen